Més de 1,000 € – ART EN ACCIÓ https://acpv.cat/artenaccio Acció Cultural del País Valencià Wed, 17 Apr 2019 06:28:59 +0000 ca hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.5 https://acpv.cat/artenaccio/wp-content/uploads/2019/04/cropped-favicon-1-32x32.gif Més de 1,000 € – ART EN ACCIÓ https://acpv.cat/artenaccio 32 32 Llibres (3) https://acpv.cat/artenaccio/2011/04/llibres-3/ Tue, 05 Apr 2011 09:23:16 +0000 http://acpv.cat/artenaccio-wp/index.php/2011/04/05/llibres-3/ “10 poemes / 10 llengües”

 10 poemes / 10 llengües

 

 
“10 poemes / 10 llengües”. Ausiàs March / Alfaro

Edició de bibliòfil de deu poemes d’Ausiàs March traduïts a deu llengües i il·lustrats per Andreu Alfaro. València, 3i4, 2001.

Capsa forrada de seda (45 x 33 cm) serigrafiada, que conté dues carpetes de cartró verjurat.

La carpeta  “Alfaro a Ausiàs March” conté les biografies d’Ausiàs March i Andreu Alfaro, un estudi introductori de Pere Gimferrer, la versió catalana dels deu pomes (a partir de l’edició que Pere Bohigas en féu per a l’editorial Barcino des de 1952 fins a 1959) i els deu dibuixos d’Andreu Alfaro inspirats en aquests poemes, signats i numerats.

La carpeta “10 poemes / 10 llengües” conté la versió dels poemes en les següents llengües:

–Alemany: versió dels poemes i notes introductòries de Hans-Ingo Radatz (porfessor de la Katholische Universitat Eichstärt)

–Anglès: versió dels pomes i notes introductòries de Dominic Keown (professor de la Universitat de Cambridge)

–Àrab: versió dels poemes de Mahmud Sobh (catedràtic d’Estudis Àrabas i Islàmics de la UCM) i notes introductòries de Pius Alibek (traductor i lingüista)

–Basc: versió dels poemes i notes introductòries d’Ibon Sarasola (membre de l’Acadèmia de la Llengua Basca, Euskaltzaindia)

–Espanyol: versió dels poemes de Pere Gimferrer (poeta, escriptor i membre de la Real Academia de la Lengua Española) i de Josep Maria Micó (professor de la Universitat Pompeu Fabra)

–Francès: versió dels poemes i notes introductòries de Patrick Gifreu (escriptor i traductor)

–Gallec: versió dels poemes i notes introductòries d’Arcadio López Casanova (escriptor i crític literari gallec, professor de la Universitat de València)

–Hebreu: versió dels poemes i notes introductòries de Shlomo Avayou (escriptor i professor de la Universitat de Tel Aviv)

–Italià: versió dels poemes de Costanzo Di Girolamo (professor de la Universitat de Nàpols Federico II), notes introductòries de Júlia Benavent (professora de la Universitat de València)

–Llatí: versió dels poemes de Vicent Mariner, segons l’edició de Marco Antonio Coronel Ramos) i notes introductòries de Josep Lluís Teodoro (doctor en filologia clàssica)

 

Donatiu: 1.500 euros

 

]]>
Llibres (4) https://acpv.cat/artenaccio/2011/04/llibres-4/ Tue, 05 Apr 2011 09:23:16 +0000 http://acpv.cat/artenaccio-wp/index.php/2011/04/05/llibres-4/ “L’Odissea”. Homer (Edició de Luxe Limitada de 600 exemplars numerats, amb certificat notarial).

 

 L'Odissea. Homer

 
– Capsa de tela Halflinnen Dark, de Van Heek Textiles, BV.

– Llibre de 22 x 30 cm (464 págines) enquadernat en la mateixa tela.

– Plata de ceràmica de 40cm de diàmetre, numerada i amb la signatura de Frederic Amat serigrafiada amb esmalt ceràmic.

 

L’Odissea, un dels poemes fundacionals del cànon literari occidental, en la versió catalana de Carles Riba i amb il·lustracions d’un artista contemporani, Frederic Amat.

L’obra va acompanyada per una plata de gran bellesa inspirada en el poema homèric, creada pel propi pintor i produïda pel reconegut ceramista Antoni Cumella.

 

Donació d’Enciclopèdia Catalana


Donatiu: 2.400 euros

 

]]>
Llibres (1) https://acpv.cat/artenaccio/2011/04/llibres-1/ Tue, 05 Apr 2011 09:23:16 +0000 http://acpv.cat/artenaccio-wp/index.php/2011/04/05/llibres-1/ Diccionari Català-Castellà-Llatí

 

 collage

 

 

TítolDiccionario catalan-castellano-latino / por don Joaquín Esteve… don Joseph Belvitges… y D. Antonio Juglá y Font..
Autor: Esteve, Joaquín, 1743-1805
Publicació: Barcelona [Imp. de la Viuda e Hijos de D. Antonio Brusi.- Tecla Plá], [1805-1830]
Descripció: 2 vol.; 31 x 21 x 6 cm. Vol. I 419 pàgs, Vol II: 429 pàgs. Enquadernat amb pell. Llom amb línies daurades i inscripció identificativa. Dos volums enquadernats junts en foli de volum petit (230 x 320) Marroc vermell.
Matèria: Català — Diccionaris – Castellà / Llatí. Català — Diccionaris poliglots  
Autor(s) addicional(s): Bellvitges, Josep / Juglá y Font, Antonio

Ens trobem davant d’un diccionari trilingüe català-castellà-llatí que intenta superar la mera llista d’equivalències entre llengües amb la inclusió, per primer cop, de dialectalismes (amb la marca territ) i de moltes parèmies. Dins de les parèmies són abundosos els refranys i les locucions, però encara ho són molt més les frases fetes.

Encara que l’obra ha estat avaluada com una eina que havia de servir sobretot per a l’aprenentatge del castellà, també cal considerar-lo un factor de dignificació i sistematització de la llengua catalana i un precedent molt important del Diccionari de P. Lavèrnia, de 1839. No és simplement casual, doncs, que a l’interior del Diccionari del 1803, el primer propietari hi conservés el prospecte de promoció del de 1839.

El paper és de Capellades, de molta qualitat, amb la filigrana ben visible. I l’estat de conservació de l’exemplar és excepcional.

 

Donació de Joan Manuel Tresserras.

 

Donatiu: 1.000 euros

alt alt
alt alt
alt alt
alt  
]]>